(фрагменти трагедії)
На Першому між народному музичному
конкурсі імені Чайковського в Москві,
зразу після Вана Кліберна, у списку лауреатів стало ім'я
молодого китайського піаніста Лю Ші-куня.
За те, що Лю ШІ-кунь взяв премію на радянському конкурсі,
та ще за гру на фортепіано,
яке оголошене в Китаї «буржуазним інструментом»,
хунвейбіни перебили Лю Ші-куню кисті обох рук.
(З газет)
Відчувати крила, що були —
Мов себе на крилах розіп'ясти...
Ой, ніщо так, певно, не болить,
Як мелодія в скалічених зап'ястях.
Струменить печаль з очей,
На губах присмака німоти...
Ой, ніщо так, певно, не пече.
Як чуття, що ти — уже не ти.
Він смерть накликає ночами.
Бо мариться в тиші нічній,
Що звуки десь поряд, причаєні.
Тільки торкнись — та ні:
Руки у нього — два птахи
З обрубаними крильми.
Жахними оцупками змахують —
Не здіймуться в небо й на мить.
Руки у нього — дві муки
Баламкають обопліч,
И він ридма ридає з розпуки
В оглухлу китайську ніч.
А спалахує ранок багряно
В проваллі сліпого вікна.
На кривавому тлі
фортеп'яно —
Як чорна
потворна
труна.
Сардонічно регоче юрба:
— А спробуй тепер, артист!..
Як наша славна доба
Не наснажила й досі твій хист.
Спробуй тепер, артист!..
Поклоніння сліпого раба,
Сардонічно регоче юрба.
Хунвейбіни
ходять
табунами —
Так зручніше грати в моноліт
Й видавати свій нікчемний намір
За турботу, що рятує світ.
Юрмища вандалів на майданах —
Не народ, о боже, не народ!
Та чому так повелось віддавна,
Що в майданів — одностайний рот!
Та чому ні серця, ані думки
Кормчому не треба витрачать —
Досить лиш гукнути недоумків,
І посунуть, наче саранча!!
Без цитатки не відіп'ють з келеха
Й не промовлять «Мао» без «ура!».
Безумовно, де багато рейваху.
Буть не може глузду і добра.
Там, де славослів'я і овації
Над бездумним юрмищем рокочуть,
Неминуче — книги загоряються,
Неминуче — крила укорочують.
Хунвейбіни
ходять
табунами —
Так зручніше грати в моноліт
Й видавати свій нікчемний намір
За турботу, що рятує світ.