Пам'яті Пабло Неруди
Так само, як в Іспанії,
все запалало рано-вранці.
Людинозвірі в літаках,
людинозвірі в танках,
людинозвірі, до зубів озброєні,
залили кров'ю вулиці Сантьяго —
і чиста квітка пожаданої свободи
під солдафонським чоботом
зрівнялася з землею.
— Дивіться: кров тече по тротуарах,
так само, як тоді, в палаючім Мадріді, —
сказав поет.
І ухопивсь за серце.
*
І коли життя, як метелик,
тремтіло на губах у присмерку,
«Мовчання — не золото», —
беззвучно шептали губи
без каяття.
«Іспанія в серці», —
беззвучно шептали губи
без каяття.
«Пісня любові Сталінграду», —
беззвучно шептали губи
без каяття.
Всі червоні пісні свої,
немов прапори революції,
всі пісні, найстрашніші для вбивць-генералів,
проспівати готові
спочатку.
*
Налякані ескулапи
не сказали нічого світові
про причину раптової смерті
світового поета,
загадково раптової смерті
в одній із лікарень Сантьяго.
Та навіть коли насправді
десь у сейфі лежать протоколи,
в яких педантично записано
про те, як хвороба підступна
вгризалася в тіло поетове,
як пульс вичахав щомиті
за законами самозгорання, —
ніколи ніхто не повірить,
що в час для народу найважчий,
син народу свого незламний,
комуніст Пабло Неруда
сам лишити народ свій міг, —
його вбили
людинозвірі
в уніформі вояцькій:
кулі, пущені в серце Альєнде,
не могли пролетіти мимо
серця
такого поета.
*
Коли в правду стріляють,
то кулі летять в поетів.
Коли в свободу стріляють,
то кулі летять в поетів.
А як помирають поети,
їх рідній землі повертають.
Ховають поетів у землю,
але не ховають у серці.
А як помирають поети,
день смерті в них — друге народження.
І в світ вирушають поети,
щоб вічно належати людям.
*
Любив про дерева писати.
Слова його пахнуть корінням,
корінням дерев і народу...
І от він пішов у землю,
щоб рідне коріння
примножити,
щоб вічнозеленим деревом
прорости у чілійському небі,
у чорно-кривавому небі —
як символ і поклик свободи.
*
Не думати про цвітіння,
думати про коріння.
Турбуватися про коріння,
щоб діждатися колосіння.
Коріння жита,
пшениці,
ячменю.
Коріння усміху,
радості,
яснодення.
Думати звіку, зроду
про коріння народу.
Думати про коріння,
турбуватися про коріння,
щоб спізнати
справжнє цвітіння,
щоб діждатися колосіння.
*
Пабло Неруда
між смертю
і тим, що безсмертям звемо,
вибирав слова, як вулкани.
І вибрав огненне слово,
смертельне — для товстосумів,
для трударів — життєдайне,
слово як меч —
комуніст!
Слово — синонім правди,
слово — синонім свободи, —
комуніст!
Світ білий без нього зчорнів би,
світ чорний давно посвітлів би, —
слово, як факел в пітьмі —
комуніст!
*
У серці твоему зболенім
всі болі світу ячали.
Ти мріяв про світ,
немов келих,
по вінця добром наповнений.
У країні одвічних вулканів,
де найбільший вулкан — народ,
закоханий у вулкани,
ти вогнем розмовляв з ворогами.
Було слово ударом блискавки,
що спалює все зловороже.
Закоханий в океани,
ти звертався до океану:
— Скажи мені, чи це правда,
що я частка твоєї стихії?!.
І вірші твої — як дельфіни,
що не відають
вод нейтральних.
І за кожним твоїм рядком —
ритми «Інтернаціоналу».
І мова твоєї поезії —
то міжнародна мова
принижених і знедолених,
на зорі Жовтневі задивлених,
то благовісна мова
солідарності комуністичної.
*
Так само, як в Іспанії,
із землі проступає кров,
проступає,
хоча б генерали
день і ніч її витирали,
проступає, як помсти знамення,
проступає, як пересторога,
що не вбити червоний колір,
що не стане народ на коліна.
*
І колір блискавки, й кохання колір,
що відцвіло, але під серцем коле,
і колір слова, і свободи колір,
який не знищиться й під танками ніколи,
всі кольори були в твоїй палітрі,
усі, крім чорного, — вмістилища тюрми.
Але чому були?!
В простреленім повітрі,
в свинцевому сантьягівськім повітрі
супроти ржавої коричневої тьми
цвіте червоний колір понад містом
продовженням поета-комуніста,
цвіте червоний колір нездоланний —
у робітничій шкарубкій долоні
сьогодні знов революційний вірш,
що завтра — танків і гармат сильніш:
і колір блискавки, й свободи колір,
який
не вичахне
ніколи!
*
Країна одвічних вулканів,
де найбільший вулкан — народ.
Країна — вузенька смужка,
як меч поміж морем і горами.
Як меч!
*
Пабло Неруда
і після смерті
залишається Пабло Нерудою.
А хто ви, Піночет і компанія —
живі мертвяки?
А хто ви, генерали-скорпіони —
сміття Пентагона!
*
Поетові слова, мов стяг,
як лава вулканів.
Поетові сліди в серцях,
як хвилі в океані.
*
Хвилі ніколи не вмовкнуть —
пісня їх житиме вічно.
І в океані людського братерства,
тумани й вітри долаючи,
буде вічно плисти корабель
поезії Пабло Неруди
на червоних вітрилах —
на Жовтневу зорю!